کاشان نیوز- مرضیه گیلاسی: کانون فرهنگی هنری میرنشانه با برگزاری مراسم امضا و رونمایی از کتاب «دختر هلندی نوشته رابرت ماتزن» با حضور مترجم کتاب به معرفی سایر کتب ترجمه شده از این مترجم فعال پرداخت.
زینب کاظم خواه که خود روزی فرد رسانهای بود و دانشآموخته روزنامهنگاری ست و سابقهی فعالیت در خبرگزاری ایسنا و چندین نشریه دیگر ازجمله همشهری، خبرآنلاین، روزنامه اعتماد و آسمان و جامعه فردا را دارد از سال ٨٨ شروع به ترجمه کتابهایی کرده است که بهنوعی به شگردها و شیوههای حکومتی دیکتاتورها و ملتهای ظلم دیده در سراسر جهان میپردازد.
برنامهی جشن امضا روز جمعه ١٢ اسفند در سالن کنفرانس کاشان مال با حضور دوستداران و علاقهمندان به کتابخوانی برگزار شد.
در این برنامه که به همت کمیته کتابخوانی کانون میرنشانه برگزار میشد مجری برنامه به معرفی کتابهای ترجمه شده خانم زینب کاظم خواه پرداخت که عبارتاند از:
کتابهای نشر ثالث:
«حسرت نمیخوریم» از باربارا دمیک
«هزاران فرسنگ تا آزادی» از یون سون کیم
«سایه دیکتاتور» از هرالد مونیز
«کیم جونگ اون شدن» از جونگ اچ پاک
کتابهای نشر پارسه:
«آخرین دختر» از نادیا مراد
»مصائب آشپزی برای دیکتاتورها» از ویتولد شابوفسکی
«دیکتاتورزادهها» از جی نور دلینگر
«فرمان قتل» از امی نایت
«دختر هلندی» از رابرت ماتزن
کارشناس این برنامه برای گفتگو با مترجم مهدی تسلطی دانشآموخته دانشگاه تربیت مدرس تهران، مقطع کارشناسی ارشد، رشته علوم سیاسی بود که پیش از گفتگو با مترجم، هر هشت کتابی که خانم کاظم خواه ترجمه کرده را خوانده بود.
تسلطی با خواندن بخشی از جملات کتاب «فرمان قتل» به خبرنگاری به نام آنا پولیتکو فسکایا در روسیه اشاره کرد که چند ماه قبل از قتلش ماجرای مسمومیت «دختران دانشآموز» در روسیه سال ۲۰۰۶ را بررسی کرده بود؛ و از مترجم پرسید برای کسب مجوز انتشار این کتاب مشکلی نداشتید، که مترجم گفت: در کمال ناباوری دوهفتهای مجوز این کتاب صادر شد.
وی گفت صدور مجوز در ماههای آخر ریاست جمهوری روحانی بود و میزان سهل گیری بیشتر از حد ممکن بود!
پرسش دیگر کارشناس برنامه از مترجم این بود که با سلسله موضوعاتی که در این کتابها به چشم میخورد نشان میدهد که شما با گروه چپ کاملاً مخالف هستید؟
مترجم صراحتاً گفت بله همینطور هست. متأسفانه روش کمونیست چه در زمان حکمفرمایی آن در سراسر جهان و چه در هنگام پس از فروپاشی همچنان پر از اشکال است و نارضایتی ملتها را به دنبال داشته است. البته بعضی از دکترین آن برای اپوزیسیون خوب است اما برای حکومتداری خیر.
پرسش دیگر کارشناس از مترجم این بود که بیشتر کتابهای ترجمهی شدهی شما حول محور ناداستانهای زنان است هدف اصلی شما از این انتخاب چیست؟ مترجم گفت من با انتخاب این کتابها برای ترجمه بههیچعنوان نگاه جنسیتی نداشتهام و هدفم بیشتر آن ظلمی بود که به انسانها روا داشته میشده.
پرسش دیگر کارشناس از مترجم این بود که آیا انتخاب کتاب برای ترجمه به عهدهی خودتان است یا ناشر؟ کاظم خواه در پاسخ گفت در میان این هشت کتاب فقط آخرین دختر را به سفارش ناشر انجام دادم. ایشان از حس و حال خود و گریههایی که در هنگام ترجمه کتاب «آخرین دختر» داشته برای حاضران گفت. آخرین دختر ماجرای سرگذشت دختری است که دارد از دست داعشی ها میگریزد… .
در پایان برنامه مترجم به پرسشهای حاضران پاسخ داد.
یکی از حاضران از مترجم پرسید که آیا مواردی بوده که مجبور به حذف بخشی از کتاب باشد؟ کاظم خواه در پاسخ با اشاره به کتاب «دیکتاتور زادهها» که به بررسی و معرفی فرزندان دیکتاتورها مثل هیتلر، موسولینی، چائوشسکو… میپردازد گفت: من باید نام دو دیکتاتور را حذف میکردم یکی «بشار اسد» و دیگری را هم نام نمیبرم!
و مورد حذفی دیگر بخش ماجرای هولوکاست و کورههای آدم سوزی یهودیان در کتاب «دختر هلندی» بود که بالاجبار باید از کتاب حذف میشد.
در انتهای برنامه کتابهای مترجم با تخفیف ٣٠ درصدی به فروش گذاشته شد.
گفتنی ست کافه کتاب کانونی زیر نظر کانون فرهنگی هنری میرنشانه بهصورت هفتگی جلسات کتابخوانی برگزار میکند. از علاقهمندان به حوزه کتاب و کتابخوانی دعوت میکنیم به این کانال تلگرامی بپیوندند. @cafeketabekanooni
دیدگاه شما