کاشان نیوز: جلسه بازخوانی «داستان های رومن گاری» از سوی انجمن شاعران جوان کاشان در خانه فرهنگ سلامت با حضور سمیه نوروزی مترجم این داستانها، علی مسعودی نیا منتقد و مترجم و اهالی قلم در کاشان برگزار شد.
در این مراسم سمیه نوروزی، مترجم آثار رومن گاری به نام های «قلابی»،«مرگ و چند داستان دیگر» و «اوضاع در ارتفاعات کلیمانجارو رو به راه است»، در ابتدا با اشاره به هجمه ای که بر روی کار مترجمان درباره وفادار نبودن به متن اصلی و اشتباه بودن آن وجود دارد از حاضران در این باره نظرخواهی نمود.
او در ادامه با اشاره به سبک های متفاوت داستان های رومن گاری به نویسندگی او با چهار نام مختلف رومن گاری، امیل آژار، سینی بالدی و …اشاره کرد که همه آنها مورد استقبال قرار گرفته اند.
در ادامه علی مسعودی نیا درباره پرسش ابتدایی نوروزی، به مسائلی که در زمینه ترجمه وجود دارد اعم از قرار نداشتن ایران در قانون کپی رایت و در نتیجه بررسی نشدن ترجمه توسط کارشناس معتمد نویسنده، معیوب بودن چرخه تولید و عدم پاسخگویی ویراستاران و ناشران و عدم وجود سبکهای بومی ترجمه در این زمینه پرداخت و درباره آثار رومن گاری گفت: «آثار رومن گاری طیف گسترده ای دارد و یگانگی سبک موجود در آثار بسیاری از نویسندگان را ندارد. در خود فرانسه تا مدتها مطرح بود که آیا رومن گاری و ساگان در تقسیم بندی جزو آثار فوق العاده هستند یا نازل. عده ای نیز معتقد بودند که آثار وی ارزش ادبی ندارد. بلکه فکر مطرح شده در آثارش مهم است.» وی در ادامه مرگ، سیاست، حماقت و طنز را از عناصر تکرار شده در آثار وی دانست که چیزی به نام گفتمان ابتذال درجهان کنونی را نشان می دهند. مسعودی نیا جهانواره رومن گاری را جهانواره ای خاص دانست که نه همچون سارتر مطلق فیلسوف و نه همچون سلین مطلق داستان نویس است و گاه به نظریه پردازی فلسفی و تفسیر وضع سیاسی جهان با نظریه پردازی و تحلیل با قطع کردن داستان می پردازد. او در ادامه گفت: «شگرد مهم رومن گاری این است که در لجظات تراژیک شروع به شوخی می کند و آن جمله معروفش یعنی « تنها نیروی لایزال بشر حماقت است» را تکرار می کند.»
مسعودی نیا درباره میزان موفقیت نوروزی در ترجمه آثار رومن گاری گفت: « اگر کار مترجم را انتقال شبکه معنایی و لذت تخدیرکننده بدانیم، این موارد در آثار رومن گاری به صورت آماده در خدمت خواننده قرار می گیرد. نوروزی نیز در انتقال این دو موفق بوده است. اما از این لحاظ برخی ترجمه های آثار رومن گاری همچون ریشه های آسمان ناگوار بوده است. خداحافظ گاری کوپر ترجمه سروش حبیبی و زندگی پیش رو ترجمه لیلی گلستان نیز این دو ظرف را درست انتقال داده است.»
وی در ادامه با اشاره به پراکنده کاری بسیاری از مترجمان از سمیه نوروزی خواست با توجه به آشنایی او با جهان فکری رومن گاری، اصطلاحات او و ریخت قصه و .. به سراغ نویسندگان دیگر نرود و و به درک و کشف فضای همین نویسنده ادامه دهد.










دیدگاه شما